From the beginning, coin issuing and controlling have been the responsibility of the Government of Pakistan, and the name 'Government of Pakistan' has been a prominent feature of the issued coins. From 1948 to 1961, the name Government of Pakistan was inscribed in two languages: English and Urdu. While the name in English was inscribed in a simple font, the name in Urdu is in the form of a Tughra.
As government is translated to
'Hakumat' in Urdu, the text inscribed was ‘Hakumat-e-Pakistan’. In 1964, the name
in English was replaced with the name in Bengali. The Urdu one remains the
same.
After the creation of Bangladesh, the name in Bengali was dropped, and from 1974 onwards, only the name in Urdu was inscribed. The design was changed from Tughra to a simpler font.
If it were only a matter of translation, it would have been great, but they decided to include aeraab (marks that represent the short vowel sounds of a, i, and u when used above or below other letters in any word) to make the name fancy. Now, if you want to add aeraab to any word in Urdu, you have to find out the root of the word for the correct pronunciation.
The word ‘Hukumat’ is borrowed from
the Arabic language. And Arabic has three words with the same alphabets but
different aeraab, sounds, and meanings.
حَكَم – means
judge, arbitrator
حُكْم – means
authority, government
حِكَم – means
wisdom, knowledge
Initially, it was thought that the
root of the word Hukumat was the first one, so they put Zabr (a tiny slash that
produces the sound of ‘A’) above the first alphabet. Coins of all
denominations (1, 2, 5, 10, 25, and 50 paisa) from 1974 to early 1976 have this
text.
1 comment:
Sharp eyed note.
Thanks for informing.
Post a Comment